作家前言:
而今,中国社会的改革开放,一走就走了二十几年,不是鲁迅扯鸡骂狗的旧中国时代了;也不是郭沫若、巴金这样的作家生怕被打成“右派”和“反革命”的时代了!是我这样的作家,今天也敢拿出自己的作品翻译成英文,向世界推广和传播的时代了!更是中国作家,敢于向诺贝尔文学奖发起冲击的时代了!
我的几部长篇小说上上下下加起来,竟写了三十年的时间……我曾经对一个国际友人说,我这一生有三大愿望:一是能完成中国社会从开国到“文革”结束这段历史时期的几部长篇小说,让今天和以后的中国人明白:我们的共和国曾经有过那么一段令共产党人,乃至贫苦人民都极其伤怀的历史;
二是在我有生之年,能让我美滋滋的得到一张小小的选票,让我能亲耳听到——哪怕是云岩区长的承诺、他的施政方针……让他来吸引我,把我手中的这张本不可少的选票,填上他的名字!
第三个愿望呢,是我做梦都在想,得诺贝尔文学奖……随着我的英文版即将出版,加上越来越多的文学教授、语言学教授的推荐……算不准哪一天诺贝尔文学奖的评委们、朋友们、先生们……真的把票投给了我……
摘自《光明日报出版社》
(英文作家前言)Preface
by the author
China is entering an era of opening-up and
reform. No longer is there a strong antipathy against the
social injustice as in Mr. Lu Xun’s times of the 1930s. No
longer is there a strong fear for being wronged as rightists
or reactionaries as in Mr. Mole Guo and Mr. Jin Ba’s times
of the 1960s. The time has come for a writer like me to have
the literary works translated into English, which are to be
read by the people all over the world. The time has come for
a writer like me to bid for the Nobel Prize for Literature.
My literary creation has covered three
decades. Once I told an international friend of mine that I
had three wishes to be realized in my life. First, it is my
wish that my works can give an account of the hard times
from the founding of the People’s Republic of China to the
conclusion of the Great Cultural Revolution. Through these
works the readers can bear in mind the unforgettable history
involving the Chinese Communist Party and the poor people.
Second, it is my wish that I can vote for the Chinese local
leadership. The vote will go to the leaders involved through
their promise for their planned work and my trust in their
competence. Third, it is my wish that I can win the Nobel
Prize for Literature in my life. With the publication of my
English version works and the recommendations from
professors of literature and linguists I hope the luck will
visit me one day.
|